Jump to content

Support our Sponsors >> Thai Friendly | Pattaya News | Pattaya Unplugged | Buy a drink for Soi 6 Girls | Thailand 24/7 Forum | TPN Property | La La Land bar | NEW PA website | Subscribe to The Pattaya News |Pattaya Investigations | Rage Fight Academy | Buy/Sell Businesses | Isaan Lawyers | Siam Business Brokers | Belts Of Mongering - Mongering Authority | Add your Text or Event here

IGNORED

Anyone know how to translate written Thai?


Joseph Kerr

Recommended Posts

Hi Guys,

 

My friend was having a convo and he had the following typed. Curious to see what it means.He was laughing and said find out

 

Friend: กูบ้างานเกินไปป่าว ทำให้แต่คนอื่น แต่ไม่ทำให้ตัวเอง

 

girl's reply:yeah u are hehehe

 

Friend:จิงเหรอเรายังไม่รู้ตัวเองเลย โถ..................................

 

girl's reply:น่าสงสารเนอะ

 

Any ideas?

Link to comment
Share on other sites

This is what google translate said:

 

Thai to English translation

Friend: Scuba ป่าว work too. But the others But not themselves.

 

girl's reply: yeah u are hehehe.

 

Friend: Jing these ahead of us still do not know myself. Bowl ..................................

 

girl's reply: เน A pity.

Link to comment
Share on other sites

Wow still sounds like gibberish.

 

Would I be correct then in thinking he is saying he loves work but does not work for someone, only himself?

Link to comment
Share on other sites

Hi Guys,

 

My friend was having a convo and he had the following typed. Curious to see what it means.He was laughing and said find out

 

Friend: กูบ้างานเกินไปป่าว ทำให้แต่คนอื่น แต่ไม่ทำให้ตัวเอง

I am working to much, always doing for others but not for myself

 

girl's reply:yeah u are hehehe

 

Friend:จิงเหรอเรายังไม่รู้ตัวเองเลย โถ..................................

Oh Really ! I didn't know that.

girl's reply:น่าสงสารเนอะ

Its kind of sad

Any ideas?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Friend: กูบ้างานเกินไปป่าว ทำให้แต่คนอื่น แต่ไม่ทำให้ตัวเอง

 

I'm working way too much (ป่าว here probably intentional misspelling of เปล่า meaning none or nothing - could mean for nothing but not sure?? or could mean or not if the or was left out?? - cerberus - what do u think this is there for?). doing only for others, but not for myself.

 

girl's reply:yeah u are hehehe

 

Friend:จิงเหรอ เรายังไม่รู้ตัวเองเลย โถ.

 

really? We still don't know ourselves at all. Doh!

 

girl's reply: น่าสงสารเนอะ

 

sad, huh?

 

It seems like part of it is missing or something. The response starting with really is kinda weird, no?

 

ps they're pretty close friends by the friend's choice of pronoun for himself.

Edited by el_jefe
Link to comment
Share on other sites

Thanks Guys

 

FWIW, I asked a dancing dictionary and she said the first sentence's "not" is definitely or not, so it should be:

 

I'm working way way too much *aren't I*. doing only for others, but not for myself.

 

 

ให้รางวัล cerberus ดีกว่า เพราะเขาให้คุณการแปลใช้ได้แรก

 

maybe you should give a point to cerberus as he gave you the first usable translation :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • COVID-19

    Any posts or topics which the moderation team deems to be rumours/speculatiom, conspiracy theory, scaremongering, deliberately misleading or has been posted to deliberately distort information will be removed - as will BMs repeatedly doing so. Existing rules also apply.

  • Advertise on Pattaya Addicts
  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.