Jump to content
IGNORED

What's going on in this conversation?


theandy

Recommended Posts

Can you give me an idea, what's going on in this conversation?

 

m = man, w = woman

 

m: คุยกับใครค้าป

w: ป่าว

w: เค้ามาเค้าก้อตอบค่ะ

m: ค้าปที่รักของปม

w: กำรังคิดถึงพี่ตุ๊กยุ

m:ร้องไห้ด้วยหรอวันนี้

w:ป่าวค่ะมั่ยด้ายร้อง

 

and this?

 

w: โอ้ยๆๆๆๆๆเบื่อเว้ยเห้ย....

m: เป็นอาไรค้าปที่รัก

w: ปวดหัวค่ะ

m: ค้าปกินยานะจะได้หายที่รัก

w: จ้า

 

Thank you.  :Grin3:

Link to comment
Share on other sites

I used http://www.thai2english.com/dictionary/1407581.html

 

Try it and see what you make of it?

 

I thought it all sounded fairly boring really, first one is she upset about being(maybe called) fat and the second one it sounds if someone got food poisoning.

 

 

Bill

Link to comment
Share on other sites

Looks like some sort of facebook or twitter chat, ie not proper Thai.

Either that or somebody that can't spell.

I

Chasing girls can be expensive

But it's more expensive if you catch one

Link to comment
Share on other sites

Thanks.

 

Yeah I tried a lot of dictionaries in past 2 years, but can't find any, that works properly.

Link to comment
Share on other sites

Can you give me an idea, what's going on in this conversation?

 

m = man, w = woman

 

m: คุยกับใครค้าป

w: ป่าว

w: เค้ามาเค้าก้อตอบค่ะ

m: ค้าปที่รักของปม

w: กำรังคิดถึงพี่ตุ๊กยุ

m:ร้องไห้ด้วยหรอวันนี้

w:ป่าวค่ะมั่ยด้ายร้อง

 

and this?

 

w: โอ้ยๆๆๆๆๆเบื่อเว้ยเห้ย....

m: เป็นอาไรค้าปที่รัก

w: ปวดหัวค่ะ

m: ค้าปกินยานะจะได้หายที่รัก

w: จ้า

 

Thank you.  :Grin3:

It's a bit informal spelling, so online translators will be even more useless then usual :D

 

In more schoolbook Thai it says:

 

m: คุยกับใครครับ - are you talking to someone?

w: เปล่า - no

w: เขามาเขาก็ตอบค่ะ - he just came and gave an answer

m: ครับที่รักของผม - ok my love

w: กำลังคิดถึงพี่ตุ๊กอยู่ - I'm missing P'Tuk

m:ร้องไห้ด้วยหรือวันนี้ - are crying too today?

w:เปล่าค่ะ ไหมได้ร้อง - no, not crying

 

w: โอ้ยๆๆๆๆๆเบื่อเว้ยเห้ย.... - pfff, I'm really bored

m: เป็นอะไรครับที่รัก - what's the matter teerak?

w: ปวดหัวค่ะ - I have a headache

m: ครับกินยานะจะได้หายที่รัก - ok, take some medicine and you'll feel better teerak

w: จ้า - yes

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

It's a bit informal spelling, so online translators will be even more useless then usual :D

 

In more schoolbook Thai it says:

 

m: คุยกับใครครับ - are you talking to someone?

w: เปล่า - no

w: เขามาเขาก็ตอบค่ะ - he just came and gave an answer

m: ครับที่รักของผม - ok my love

w: กำลังคิดถึงพี่ตุ๊กอยู่ - I'm missing P'Tuk

m:ร้องไห้ด้วยหรือวันนี้ - are crying too today?

w:เปล่าค่ะ ไหมได้ร้อง - no, not crying

 

w: โอ้ยๆๆๆๆๆเบื่อเว้ยเห้ย.... - pfff, I'm really bored

m: เป็นอะไรครับที่รัก - what's the matter teerak?

w: ปวดหัวค่ะ - I have a headache

m: ครับกินยานะจะได้หายที่รัก - ok, take some medicine and you'll feel better teerak

w: จ้า - yes

 

Do they really use "teerak"? In the meaning of "girl/boyfriend"?

 

Thank you.

Link to comment
Share on other sites

Yes, he calls her teerak.

 

Literally it means someting like "the one that I love".

In English it's usually translated as sweetheart, honey, etc.

 

It doesn't necessarily have to be girl/boyfriend.

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

Do they really use "teerak"? In the meaning of "girl/boyfriend"?

 

Thank you.

Teerak :

darling ; honey ; dear

Their was also talk of fat older brother

Link to comment
Share on other sites

Now I got really confused.

 

You probably get a point, what is this all about... . Is she talking with her boyfriend or not?

Link to comment
Share on other sites

Lets put it this way don't worry, I not that good but it doesn't sound that bad. But it Maybe better if you find away to decipher, that way when you fuck it all up it's your fault and not someone else s

Link to comment
Share on other sites

Teerak :

darling ; honey ; dear

Their was also talk of fat older brother

 

 

Teerak :

darling ; honey ; dear

Their was also talk of fat older brother

Would not a more literal translation be 'here love' or 'the lover that is here?'

 

(In falang, 'love the one you are with')

 

Prolly a case of a little knowledge -  ;-)

Link to comment
Share on other sites

Would not a more literal translation be 'here love' or 'the lover that is here?'

 

(In falang, 'love the one you are with')

 

Prolly a case of a little knowledge -  ;-)

Well it seems you have little, so maybe you should enlighten us then. Mostly to how you get 'love the one you are with' out of Teerak. or are you going to start talking about sick water buffalo as well.

 

:68:

 

Edit: here's the word in Thai should help you-ที่รัก

Link to comment
Share on other sites

Yeah, confirmed.

 

 

It's her fucking boyfriend.

 

Nothing new here. Just shake it off. And move to another fucking lying thai bitch. Or just forget all these fucking thai whores, so called "ladies" (mainly by themselfs), and try to find some respectful lady from another country.

 

Not from this fucking Land of fucking lies. 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



  • COVID-19

    Any posts or topics which the moderation team deems to be rumours/speculatiom, conspiracy theory, scaremongering, deliberately misleading or has been posted to deliberately distort information will be removed - as will BMs repeatedly doing so. Existing rules also apply.

  • Advertise on Pattaya Addicts
  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.