Jump to content
Jumpin Jack Flash

Whats the correct translation for "saving face" ?

Recommended Posts

Jumpin Jack Flash

I would love to know how the Thais themselves describe the whole concept of "saving face". 

I've tried to bring up the subject with Thais, and it never translates - you end up with something that means "face recording" or something just as dumb :P  

there must be a Thai phrase for it. Anyone know ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
althegooner

Would love to know too...


Sent from my iPhone using Tapatalk

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jous

I’m not an expert but I’ve done a little research and a think is: เสียหน้า (siia naa). 

 

2DE1F592-EF6B-4167-88C8-C03DDB342F28.jpeg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mick Pattaya

55, been thinking about this exactly for a while, was going to start a thread too. BMs who speak/understand Thai & have been going for a while should know.

Share this post


Link to post
Share on other sites
rope-a-dope

I learnt there are a lot of absolute fruitcakes commenting on that link chelsea.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Explorer8939

เสียหน้า

 

is what Google Translate says

Share this post


Link to post
Share on other sites
rog555

I don't think its too complicated.

In social situations, when you are an individual interacting with other people in a group you have a social standing, status, others have an opinion of you.

A word for this is 'face'.

If you do something which others in the group will likely think is stupid, silly, you will loose face.   You will feel embarrased.    Blush, say sorry, conform in future.

All to do with keeping the group behaving in line with expectations I can imagine. 

Its not a unique asian, thai thing.

Perhaps what is unique to thailand is that people go out of their way to avoid making someone feel embarrassed and loose face.  Will avoid saying directly what they actually believe.   'The West' differs by encouraging it.

Hence the 'I go to friends birthday party tonight', from bar girls, rather than you are not very sexually attractive. ( You are old, fat, too young, too skinny.)

 

Edited by rog555

Share this post


Link to post
Share on other sites
ricktoronto

Ask a Thai girl to write it down for you. I have a regular I will ask. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
ricktoronto
เสียหน้า
Sounds like seeya naaaaaah
Whoops to be clear, this is to lose face
Edited by ricktoronto

Share this post


Link to post
Share on other sites
ricktoronto

รักษาหน้า

Sounds like raksaah naaaaaaah

To save face

Share this post


Link to post
Share on other sites
ricktoronto

According to a TG I know who immediately asked me what she did wrong and I had to explain for 10 minutes it had nothing to do with us and just how it is said and if it is common to say.

Messenger convo:

What i do bad

I home

I not understand

What u mean

I make u bad

Or what

Tell me

Always fun asking a simple question to someone who flies off the handle in 30 seconds.

Edited by ricktoronto

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cheetos

I think giving anywhere between 1,500-2,000B will suffice . I think you are overthinking this.

Edited by Cheetos

Share this post


Link to post
Share on other sites
andy666

Khai naa ( lose face )

Mai khai naa ( not lose face )

 

If that is correct Thai, I don’t know, but people, at least pretend, to understand me when I use it. :-) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr Wombat
19 hours ago, rog555 said:

I don't think its too complicated.

In social situations, when you are an individual interacting with other people in a group you have a social standing, status, others have an opinion of you.

A word for this is 'face'.

If you do something which others in the group will likely think is stupid, silly, you will loose face.   You will feel embarrased.    Blush, say sorry, conform in future.

All to do with keeping the group behaving in line with expectations I can imagine. 

Its not a unique asian, thai thing.

Perhaps what is unique to thailand is that people go out of their way to avoid making someone feel embarrassed and loose face.  Will avoid saying directly what they actually believe.   'The West' differs by encouraging it.

Hence the 'I go to friends birthday party tonight', from bar girls, rather than you are not very sexually attractive. ( You are old, fat, too young, too skinny.)

 

What sort of translation is that. English to english

3 hours ago, andy666 said:

Khai naa ( lose face )

Mai khai naa ( not lose face )

 

If that is correct Thai, I don’t know, but people, at least pretend, to understand me when I use it. :-) 

This is the translation my phone app ThaiDict says "Khai Naa"

Share this post


Link to post
Share on other sites
thailien

Surprised no one has mentioned กู้หน้า goo nah (long falling tone for both), meaning to save face.  It’s easy to pronounce, which can be important.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mickly
On 10/02/2020 at 18:43, thailien said:

Surprised no one has mentioned กู้หน้า goo nah (long falling tone for both), meaning to save face.  It’s easy to pronounce, which can be important.

Yes good one. Neither "Goo Nah" nor "Raksah Nah"  are not heard that often (for me in Thailand), since Thais mostly use the negative meaning to lose face: "Sia Nah" or "Khaai Nah". I am not in Hi So situations.

Thais love to use the word "Grehng Jai" (indebtedness or Imposition). The more they say it, the less they actually feel it. Those who feel it, may not actually say it. Farangs rarely say It I think, at least in English.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.