Jump to content

Support our Sponsors >> Thai Friendly | Pattaya News | Pattaya Unplugged | Buy a drink for Soi 6 Girls | Thailand 24/7 Forum | TPN Property | La La Land bar | NEW PA website | Subscribe to The Pattaya News |Pattaya Investigations | Rage Fight Academy | Buy/Sell Businesses | Isaan Lawyers | Siam Business Brokers | Belts Of Mongering - Mongering Authority | Add your Text or Event here

IGNORED

Whats the correct translation for "saving face" ?


Jumpin Jack Flash

Recommended Posts

I would love to know how the Thais themselves describe the whole concept of "saving face". 

I've tried to bring up the subject with Thais, and it never translates - you end up with something that means "face recording" or something just as dumb :P  

there must be a Thai phrase for it. Anyone know ?

Link to comment
Share on other sites

I’m not an expert but I’ve done a little research and a think is: เสียหน้า (siia naa). 

 

2DE1F592-EF6B-4167-88C8-C03DDB342F28.jpeg

Link to comment
Share on other sites

55, been thinking about this exactly for a while, was going to start a thread too. BMs who speak/understand Thai & have been going for a while should know.

................................................................................................................

Link to comment
Share on other sites

I learnt there are a lot of absolute fruitcakes commenting on that link chelsea.

  • Thanks 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

เสียหน้า

 

is what Google Translate says

Link to comment
Share on other sites

I don't think its too complicated.

In social situations, when you are an individual interacting with other people in a group you have a social standing, status, others have an opinion of you.

A word for this is 'face'.

If you do something which others in the group will likely think is stupid, silly, you will loose face.   You will feel embarrased.    Blush, say sorry, conform in future.

All to do with keeping the group behaving in line with expectations I can imagine. 

Its not a unique asian, thai thing.

Perhaps what is unique to thailand is that people go out of their way to avoid making someone feel embarrassed and loose face.  Will avoid saying directly what they actually believe.   'The West' differs by encouraging it.

Hence the 'I go to friends birthday party tonight', from bar girls, rather than you are not very sexually attractive. ( You are old, fat, too young, too skinny.)

 

Edited by rog555
Link to comment
Share on other sites

Ask a Thai girl to write it down for you. I have a regular I will ask. 

Link to comment
Share on other sites

เสียหน้า
Sounds like seeya naaaaaah
Whoops to be clear, this is to lose face
Edited by ricktoronto
Link to comment
Share on other sites

รักษาหน้า

Sounds like raksaah naaaaaaah

To save face

Link to comment
Share on other sites

According to a TG I know who immediately asked me what she did wrong and I had to explain for 10 minutes it had nothing to do with us and just how it is said and if it is common to say.

Messenger convo:

What i do bad

I home

I not understand

What u mean

I make u bad

Or what

Tell me

Always fun asking a simple question to someone who flies off the handle in 30 seconds.

Edited by ricktoronto
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

I think giving anywhere between 1,500-2,000B will suffice . I think you are overthinking this.

Edited by Cheetos
Link to comment
Share on other sites

this is a nice piece on the very subject

http://ressources.learn2speakthai.net/thaigirltalk/6175/

 

Better to pay for a fantasy than lose to an illusion 

 

trips to Angeles city 2015/2016    best sexual experience    best condoms

8th  trip 7th trip  6th trip 5th trip micro trip  3rd trip  2nd trip   

maiden trip

 

trip to lagos

Link to comment
Share on other sites

Khai naa ( lose face )

Mai khai naa ( not lose face )

 

If that is correct Thai, I don’t know, but people, at least pretend, to understand me when I use it. :-) 

Link to comment
Share on other sites

19 hours ago, rog555 said:

I don't think its too complicated.

In social situations, when you are an individual interacting with other people in a group you have a social standing, status, others have an opinion of you.

A word for this is 'face'.

If you do something which others in the group will likely think is stupid, silly, you will loose face.   You will feel embarrased.    Blush, say sorry, conform in future.

All to do with keeping the group behaving in line with expectations I can imagine. 

Its not a unique asian, thai thing.

Perhaps what is unique to thailand is that people go out of their way to avoid making someone feel embarrassed and loose face.  Will avoid saying directly what they actually believe.   'The West' differs by encouraging it.

Hence the 'I go to friends birthday party tonight', from bar girls, rather than you are not very sexually attractive. ( You are old, fat, too young, too skinny.)

 

What sort of translation is that. English to english

3 hours ago, andy666 said:

Khai naa ( lose face )

Mai khai naa ( not lose face )

 

If that is correct Thai, I don’t know, but people, at least pretend, to understand me when I use it. :-) 

This is the translation my phone app ThaiDict says "Khai Naa"

12 Pints in Know it all

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Surprised no one has mentioned กู้หน้า goo nah (long falling tone for both), meaning to save face.  It’s easy to pronounce, which can be important.

Link to comment
Share on other sites

On 10/02/2020 at 18:43, thailien said:

Surprised no one has mentioned กู้หน้า goo nah (long falling tone for both), meaning to save face.  It’s easy to pronounce, which can be important.

Yes good one. Neither "Goo Nah" nor "Raksah Nah"  are not heard that often (for me in Thailand), since Thais mostly use the negative meaning to lose face: "Sia Nah" or "Khaai Nah". I am not in Hi So situations.

Thais love to use the word "Grehng Jai" (indebtedness or Imposition). The more they say it, the less they actually feel it. Those who feel it, may not actually say it. Farangs rarely say It I think, at least in English.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

My native Thai teacher responded with:  

ขายหน้า

kǎai-nâa 

lose face

 

For example: 

ผมไม่อยากให้เขาขายหน้า

pŏm mâi-yàak hâi kăo kǎai-nâa

I don't want him/her to lose face

Link to comment
Share on other sites

ขายหน้า is new to me. For the negative, I usually hear หน้าแตก... not to be confused with แตกใส่หน้า which is MUCH more fun 🤣

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • COVID-19

    Any posts or topics which the moderation team deems to be rumours/speculatiom, conspiracy theory, scaremongering, deliberately misleading or has been posted to deliberately distort information will be removed - as will BMs repeatedly doing so. Existing rules also apply.

  • Advertise on Pattaya Addicts
  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.