Jump to content
IGNORED

Translation required


mrfreeze

Recommended Posts

Translation help needed on these.

Greatly appreciated if someone could help.

 

1: เราจะไม่ขอโทษที่ไม่ได้เป็นคนแบบที่เธอชอบ แต่เราจะขอโทษที่เราเป็นคนแบบที่เธอชอบไม่ได้

 

2: เธอเข้ามากระชากหัวใจตั้งแต่ครั้งแรกที่เราได้พบกัน อยากจะสานสัมพันธ์กับเธอต่อไปให้ยาวนาน

Link to comment
Share on other sites

1: we will not apologize, that is not the man she likes but we are sorry that we are a people who do not like her.

 

2: she's very into RA kahuachai since the first tea that we have found each other. I would like to continue her relationship with the San.

Link to comment
Share on other sites

We are sorry that was not the way she likes. However, we are sorry that we are the way she likes it.

 

She then ripped the heart from the first time we met. I would like to reunite with her next life.

 

maybe?

Link to comment
Share on other sites

Here's a typical cut and past translation from google;

 

The shoes are cooked when she ate the sorrow people liked at her.

Link to comment
Share on other sites

Any time i translate thai on facebook it comes out as garbage. Impossible to know what the sneaky fuckers are saying to each other

Link to comment
Share on other sites

Where do you get your translations...? They don't make any sense.

 

Translation help needed on these.

Greatly appreciated if someone could help.

 

1: เราจะไม่ขอโทษที่ไม่ได้เป็นคนแบบที่เธอชอบ แต่เราจะขอโทษที่เราเป็นคนแบบที่เธอชอบไม่ได้

 

2: เธอเข้ามากระชากหัวใจตั้งแต่ครั้งแรกที่เราได้พบกัน อยากจะสานสัมพันธ์กับเธอต่อไปให้ยาวนาน

Not knowing the context makes this hard because you can't really be sure about the pronouns. But let me try.

 

1. I will not apologise because I was not the type of person who you like. But I will apologise for being the type of person who you cannot like.  .... is this a ladyboy talking to someone who just found out that she was a ladyboy? Or just a bargirl talking to someone who has a problem with her being a prostitute?

 

2. You come to take my heart ever since the first time we met. I want to have a long-lasting relationship with you.

Link to comment
Share on other sites

What ekku said...

 

 

No. 2 is the first 2 lines from this song:

 

Ter kao maa gra-chaak hua-jai dtang-dtae krang raek tee rao dai pop gan

Yaak ja saan sampan gap ter dtor bpai hai yaao naan

 

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

Where do you get your translations...? They don't make any sense.

 

Not knowing the context makes this hard because you can't really be sure about the pronouns. But let me try.

 

1. I will not apologise because I was not the type of person who you like. But I will apologise for being the type of person who you cannot like.  .... is this a ladyboy talking to someone who just found out that she was a ladyboy? Or just a bargirl talking to someone who has a problem with her being a prostitute?

 

2. You come to take my heart ever since the first time we met. I want to have a long-lasting relationship with you.

 

Thanks.

I get the jist of it now.

 

#1 is what she posted last night on Faceboook.

Yes she is a bar girl who I do have a problem with being what she is in a way.

It was never my intention to "fall" for her just happened.

Thing is I am getting over her, and sleeping with another girl from the same bar did not make her happy.

I was in the wrong, I know that but she sleeps with other guys but not me - I'm different, not bad person according to her.

 

#2 is what she put on Facebook the day after I came home with a selfie she took while we were talking .

We had spent the day just letting each other know what we disliked about our actions towards each other during the week.

And deciding we will try again in 6 weeks when I return.

I am told by multiple people I was her first ever "customer" and she is smitten with me - yeah right!

When she stayed with me the first time all we did was cuddle and sleep.

And also the 2 other times this last trip.

 

I do have a couple of pictures with Thai text I would also like to know about but have not figured out how to attach image yet.

There is also this:

เฝ้ารอจนฝนซา สุดท้ายก็ว่างป่าว

But I believe it is lyric to a song.

Link to comment
Share on other sites

And there you go, need to open my eyes :)

 

Pic #1 was posted with #2 and #3 as a reply

as was เปนรัยอีกแอน

 

Pic #4 I am just interested in what is says.

 

thanks for any help :)

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

Link to comment
Share on other sites

Thanks.

I get the jist of it now.

 

#1 is what she posted last night on Faceboook.

Yes she is a bar girl who I do have a problem with being what she is in a way.

It was never my intention to "fall" for her just happened.

Thing is I am getting over her, and sleeping with another girl from the same bar did not make her happy.

I was in the wrong, I know that but she sleeps with other guys but not me - I'm different, not bad person according to her.

 

#2 is what she put on Facebook the day after I came home with a selfie she took while we were talking .

We had spent the day just letting each other know what we disliked about our actions towards each other during the week.

And deciding we will try again in 6 weeks when I return.

I am told by multiple people I was her first ever "customer" and she is smitten with me - yeah right!

When she stayed with me the first time all we did was cuddle and sleep.

And also the 2 other times this last trip.

 

I do have a couple of pictures with Thai text I would also like to know about but have not figured out how to attach image yet.

There is also this:

เฝ้ารอจนฝนซา สุดท้ายก็ว่างป่าว

But I believe it is lyric to a song.

'Wait until the rain finally available again'

Link to comment
Share on other sites

And 2 more.

 

1: ไม่เช๊คโทรศัพท์ ไม่ตามจับผิด ใช่ว่า..ไว้ใจ!? แค่ไม่อยากเจ็บ!!!

had a feeling undecided tag with it.

 

2:"ไม่มีแฟน"นั่นแหละสบาย ไม่เสี่ยงเป็น"ควาย"ในร่างคน นี่กูโง่หรือโง่วะ

Link to comment
Share on other sites

And 2 more.

 

1: ไม่เช๊คโทรศัพท์ ไม่ตามจับผิด ใช่ว่า..ไว้ใจ!? แค่ไม่อยากเจ็บ!!!

had a feeling undecided tag with it.

 

2:"ไม่มีแฟน"นั่นแหละสบาย ไม่เสี่ยงเป็น"ควาย"ในร่างคน นี่กูโง่หรือโง่วะ

 

1. I'm not checking my phone. Not to find out what's wrong but... what about being trustworthy?! I just don't want to hurt!!!

 

2. "no boyfriend" that's fine. No risk of being a "buffalo" about anyone. So am I stupid or stupid huh?  

 

"Being a buffalo" means being ignorant, i.e. not knowing that your boyfriend has a lover. 

Link to comment
Share on other sites

When I was in Patts 8 years ago the girl I was with called me 'Geo'-J. What's 'Geo' mean? If it means fugly you won't offend me but it seemed she was paying me a complement.

Link to comment
Share on other sites

And there you go, need to open my eyes :)

 

Pic #1 was posted with #2 and #3 as a reply

as was เปนรัยอีกแอน

 

Pic #4 I am just interested in what is says.

 

thanks for any help :)

1. รำคาญตัวเองเวลาที่แบบไม่รู้ว่าตัวเองเป็นเหี้ยไร แบบตอนแรกก็ดี สักพักก็นอยด์ อีกหน่อยก็จะร้องไห้ แม่งน่ารำคาญมาก อารมณ์ส้นตีนอะไรไม่รู้

I'm annoyed at myself when I don't know what the fuck is the matter with me. Like, at first I'm ok, then a minute later I worry, and the next minute I'll cry. It's really fucking annoying. I don't know what this fucked up mood is.

 

2. มรึงบร้า หรือกรูเมา - you're crazy, or I'm drunk

 

3. ขอร้องล่ะ อย่าทำแบบนี้เลย - please, don't do like this

 

4. ตดใส่จักบาดแน่เทาะ -> something about farting :D It's written in Isan, not Thai so not really sure what it says exactly

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

And another that needs translating if able please.

 

And thanks to all who helped with the translations above, greatly appreciated.

11665669_1458567821104706_6920955570988059648_n.jpg

Link to comment
Share on other sites

Thai wife says

'someone loves so much, she not know love before but now she learn to love,

but someone break her heart'

That's her translation as best as she can explain.

Link to comment
Share on other sites

A point of thought from Club Friday

 

เจ็บที่สุดในความรักคือ

What hurts the most in love is

การถูกทำร้ายจากคน

to be hurt by the person

ที่ทำให้เรารู้จักคำว่ารักมากที่สุด

who made you understand the word "love" the most

 

DJ Chod DJ Oy

 

 

 

 

.... you're welcome.

Link to comment
Share on other sites

And a few more.

Facebook, Google Translate and Thai2English seem to have same but slight different translations.

#1 is the one I'm most interested in, the others are just comments made to #1

 

1: ให้เราเรียบร้อยมันโคตรจะยาก แต่ให้เรารักเธอมากมันโคตรจะง่าย

 

2 :อ่าว!!ลืมเผื่อใจ

 

3: แอน...ไอ้บอลตะลึงในความสวยมึงอ่า ตาค้างเลย

Link to comment
Share on other sites

1. It's fucking hard to be a good person but fucking easy to love you heaps.

Link to comment
Share on other sites

1. by Google: It's neat to be extraordinarily difficult. But we love her very much, it is exceptionally easy.

 

"extraordinarily" ??? lol. โคตร is more like a slang word. Use with close friends only. "friggin" easy. I don't think I've ever said "extraordinarily difficult" to my friends.

 

"we love her" well google can't guess who's talking about who. 

Link to comment
Share on other sites

A couple more:


 


1: บางทีก้อกลัวความผูกพันนะ กลัวสิ่งที่เคยมีทุกวันมันจะไม่มีอีก‼


 


2: อยู่กับคนที่เห็นคุณค่าในตัวเรา เราจะมีตัวตนและไม่โดนมองข้าม


Link to comment
Share on other sites

1. Maybe I'm afraid of a relationship. Afraid that what I used to have every day, I won't have again!!

 

2. To be with a person who appreciates me, I will be noticed and not overlooked

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

She is killing me with her updates :D

 

Posted with the picture attached.

1:อยากจะนอนเอาตีนก่ายหน้าผาก

I'm very interested in what the picture says.

 

Comments were:

1: เออกูเข้าใจ

 

2: A crying face sticker - I know that one :)

 

3:ไม่มีไคก้ยังมีกูจำไว้มึง

 

Any help is appreciated.

11143505_1463487340612754_7652072036200849659_n.jpg

Link to comment
Share on other sites

How do you say,"I want a facial' in Thai? Use English phonetics, please.

Link to comment
Share on other sites

How do you say,"I want a facial' in Thai? Use English phonetics, please.

For when you're seeing a ladyboy, or for when you're going to a beauty salon? :GoldenSmile1:

ขออภัยในความไม่สะดวก กูเกิลทรานสเลทไม่สามารถแปลข้อมูลนี้ได้ 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



  • COVID-19

    Any posts or topics which the moderation team deems to be rumours/speculatiom, conspiracy theory, scaremongering, deliberately misleading or has been posted to deliberately distort information will be removed - as will BMs repeatedly doing so. Existing rules also apply.

  • Advertise on Pattaya Addicts
  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.